28.9 C
Tirana
E enjte, 11 Qershor 2026
[ Arkivi ] përmban shkrime nga vitet [ 2009-2015 ] dhe [ 2016-2021 ], ndërsa [ 2003 – 2009 ] (në html)
Kreu Letërsi JOSCHI ANZINGER (Poezi gjermanisht-shqip)

JOSCHI ANZINGER (Poezi gjermanisht-shqip)

0
Joschi Anzinger

Joschi Anzinger, geboren am 27. Dezember 1958 in Lichtenberg bei Linz, Österreich, wo er auch aufwuchs. Hauptberuflich ist er Angestellter der Linz AG. Er schreibt Dialektgedichte, Prosa, Satiren und surreale Resonanzendart. Neben zahlreichen Buchveröffentlichungen erschienen seine Texte in Anthologien und Literaturzeitschriften. Zudem war er in Rundfunk und Fernsehen in Österreich und Deutschland vertreten. Seine Werke stellte er bei zahlreichen Lesungen vor.

Joschi Anzinger u lind më 27 dhjetor 1958 në Lichtenberg pranë Linzit, Austri, ku edhe u rrit. Është i punësuar në Linz AG. Ai shkruan poezi në dialekt, prozë, satira dhe tekste me jehona surrealiste. Krahas botimit të shumë librave është përfshirë edhe në mjaft antologji dhe revista letrare. Përveç kësaj, ka qenë i pranishëm në radio dhe televizion në Austri dhe Gjermani. Veprat e tij i ka prezantuar çdoherë në lexime të shumta letrare.

WEGZEHR SCHICKSAL

was wir denken
und was wir nicht denken
begleitet uns

was wir sagen
und was wir nicht sagen
spricht für uns

was wir fühlen
und was wir nicht fühlen
spüren wir

was wir wollen
und was wir nicht wollen
bekommen wir

was wir müssen
und was wir nicht müssen
zwingt uns

was wir tun
und was wir nicht tun
beschäftigt uns

was wir erleben
und was wir nicht erleben
zeichnet uns

USHQIM FATI

çfarë mendojmë
dhe çfarë nuk mendojmë
na shoqëron

çfarë themi
dhe çfarë nuk themi
flet për ne

çfarë ndiejmë
dhe çfarë nuk ndiejmë
e perceptojmë

çfarë duam
dhe çfarë nuk duam
na jepet

çfarë duhet
dhe nuk duhet
na detyron

çfarë bëjmë
dhe çfarë nuk bëjmë
na mban të zënë

çfarë përjetojmë
dhe çfarë nuk përjetojmë
na skicon


IM HINTERGRUND DES SOMMERS

vorüber
nur die erinnerung an das feuer bleibt
nächte sind aus asche
funken tanzen als verlassene punkte
am himmel zurückgelassen

verblasst ist mir
der gekrümmte regenbogen
aufgekratzt sind die felder

nur in meinem gedächtnis hängen noch
die quellenden wolkensäcke
und das zirpen der zankenden spatzen
so zwischen den sonnen

NË SFOND TË BEHARIT

tej
mbetet veç kujtimi për zjarrin
netët janë prej hiri
shkëndijat vallëzojnë si pika të braktisura
të lëna pas në qiell

venitur është
ylberi i përkulur
të gërvishtura fushat

por në kujtesën time varen akoma
thasët e fryrë të reve
dhe cicërimi i harabelave gridës
mes diejsh


EXPERIMENT

vier jahrzente
das leben angewöhnt
gestartet
geflogen
und wieder gelandet
dann den bergfalken
im erinnerungshangar geparkt

vorgedacht
nachgedacht
zu schreiben begonnen
neues versucht
verworfen
umgedacht
andere wege gewandert
erkannt
nicht ich
sondern mein leben
experimentiert mit mir

EKSPERIMENT

katër dekada
mësuar me jetën
jam nisur
kam fluturuar
rishtazi zbritur
dhe skifterin e malit
futur në hangarin e kujtesës.

menduar së pari
menduar më pas
filluar me të shkruarit
orvatur diç të re
hedhur poshtë
menduar ndryshe
shkelur udhë të tjera
dhe dalluar
se jo unë
por jeta ime
eksperimenton me mua

Aus dem Deutschen ins Albanische übersetzt von / Shqipëroi nga gjermanishtja:
Ferdinand Laholli

© Anzinger & Laholli

K O M E N T E

Ju lutem, shkruaJ komentin tuaj!
Ju lutem, shkruaJ emrin tuaj këtu

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.