Joschi Anzinger, geboren am 27. Dezember 1958 in Lichtenberg bei Linz, Österreich, wo er auch aufwuchs. Hauptberuflich ist er Angestellter der Linz AG. Er schreibt Dialektgedichte, Prosa, Satiren und surreale Resonanzendart. Neben zahlreichen Buchveröffentlichungen erschienen seine Texte in Anthologien und Literaturzeitschriften. Zudem war er in Rundfunk und Fernsehen in Österreich und Deutschland vertreten. Seine Werke stellte er bei zahlreichen Lesungen vor.
Joschi Anzinger u lind më 27 dhjetor 1958 në Lichtenberg pranë Linzit, Austri, ku edhe u rrit. Është i punësuar në Linz AG. Ai shkruan poezi në dialekt, prozë, satira dhe tekste me jehona surrealiste. Krahas botimit të shumë librave është përfshirë edhe në mjaft antologji dhe revista letrare. Përveç kësaj, ka qenë i pranishëm në radio dhe televizion në Austri dhe Gjermani. Veprat e tij i ka prezantuar çdoherë në lexime të shumta letrare.
WEGZEHR SCHICKSAL
was wir denken
und was wir nicht denken
begleitet uns
was wir sagen
und was wir nicht sagen
spricht für uns
was wir fühlen
und was wir nicht fühlen
spüren wir
was wir wollen
und was wir nicht wollen
bekommen wir
was wir müssen
und was wir nicht müssen
zwingt uns
was wir tun
und was wir nicht tun
beschäftigt uns
was wir erleben
und was wir nicht erleben
zeichnet uns
USHQIM FATI
çfarë mendojmë
dhe çfarë nuk mendojmë
na shoqëron
çfarë themi
dhe çfarë nuk themi
flet për ne
çfarë ndiejmë
dhe çfarë nuk ndiejmë
e perceptojmë
çfarë duam
dhe çfarë nuk duam
na jepet
çfarë duhet
dhe nuk duhet
na detyron
çfarë bëjmë
dhe çfarë nuk bëjmë
na mban të zënë
çfarë përjetojmë
dhe çfarë nuk përjetojmë
na skicon
IM HINTERGRUND DES SOMMERS
vorüber
nur die erinnerung an das feuer bleibt
nächte sind aus asche
funken tanzen als verlassene punkte
am himmel zurückgelassen
verblasst ist mir
der gekrümmte regenbogen
aufgekratzt sind die felder
nur in meinem gedächtnis hängen noch
die quellenden wolkensäcke
und das zirpen der zankenden spatzen
so zwischen den sonnen
NË SFOND TË BEHARIT
tej
mbetet veç kujtimi për zjarrin
netët janë prej hiri
shkëndijat vallëzojnë si pika të braktisura
të lëna pas në qiell
venitur është
ylberi i përkulur
të gërvishtura fushat
por në kujtesën time varen akoma
thasët e fryrë të reve
dhe cicërimi i harabelave gridës
mes diejsh
EXPERIMENT
vier jahrzente
das leben angewöhnt
gestartet
geflogen
und wieder gelandet
dann den bergfalken
im erinnerungshangar geparkt
vorgedacht
nachgedacht
zu schreiben begonnen
neues versucht
verworfen
umgedacht
andere wege gewandert
erkannt
nicht ich
sondern mein leben
experimentiert mit mir
EKSPERIMENT
katër dekada
mësuar me jetën
jam nisur
kam fluturuar
rishtazi zbritur
dhe skifterin e malit
futur në hangarin e kujtesës.
menduar së pari
menduar më pas
filluar me të shkruarit
orvatur diç të re
hedhur poshtë
menduar ndryshe
shkelur udhë të tjera
dhe dalluar
se jo unë
por jeta ime
eksperimenton me mua
Aus dem Deutschen ins Albanische übersetzt von / Shqipëroi nga gjermanishtja:
Ferdinand Laholli
© Anzinger & Laholli











