PERGAMENË E HIRTË
Në pergamenën e hirtë prej drite
Pikturon karafila të zi
Dhe përfytyrimin e fytyrës së saj të bukur
Atë shëmbëlltyrë që kurrë s’e pa
Vetëm zërin ia dëgjoi
Atë zë të djegur
Në të qeshurën e saj
Me një jehonë deri te veshi i zotit
I zotit që harroi t’i bëjë
Bebëzat me dritë
Piktorit
Që pikturon në pergamenën e hirtë prej drite
Karafila të zi
GRAUPERGAMENT
Auf grauem Pergament aus Licht
malt er schwarze Nelken
und das Bild ihres schönen Gesichts,
ein Abbild, das er nie sah,
nur ihre Stimme hörte er.
Jene verbrannte Stimme
in ihrem Lachen,
mit einem Widerhall bis zum Ohr Gottes,
Gottes, der vergaß,
die Pupillen mit Licht zu füllen,
dem Maler,
der auf grauem Pergament aus Licht
schwarze Nelken malt.
ORA
Kohën e ngujoj në orë
në orën time me gurë të djegur
pres akrepat e fjetur
t’i bien ziles
të më zgjojë
para se bryma të bie
mbi lule
mbi ato lule të egra
që kurrë nuk çelin
ajo pip e re
duart m’i zgjat
qe dymijë vjet
DIE UHR
Die Zeit sperre ich ein in eine Uhr,
in meine Uhr aus verbrannten Steinen.
Ich warte, dass die schlafenden Zeiger
die Glocke schlagen,
um mich zu wecken,
bevor der Reif fällt
auf Blumen,
auf jene wilden Blumen,
die niemals blühen.
Die junge Knospe
streckt mir die Hände entgegen,
seit zweitausend Jahren.
PORTA
Ka kohë që kartela e territ
S’i bie portës sime
As kodi s’është më ai
Dhomën e mistershme
Dikush ma çel nga brenda
Mes jush të meitëve
Cila është ajo hije e gjallë
Që ma luan lojën e zezë
DIE TÜR
Schon lange klopft die Karte des Schicksals
nicht mehr an meine Tür,
auch der Code ist nicht mehr derselbe.
Den geheimnisvollen Raum
öffnet mir nun jemand von innen her.
Wer ist jener lebendige Schatten unter euch, den Toten,
der mir das dunkle Spiel
so leise spielt?
ATA
Ata ikën
i çuan në dhomat e bardha të vetmisë
dritat i kanë ndezur për hijet e tyre
që vallzojnë
me një simfoni
që e dëgjon
vetëm muzgu
dhe unë
a hija ime
SIE
Sie gingen fort.
Man brachte sie in die weißen Zimmer der Einsamkeit.
Die Lichter ließ man an für ihre Schatten,
die tanzen
zu einer Symphonie,
die nur die Dämmerung hört.
Und ich
oder mein eigener Schatten.
KANDIL DETIT
Zonja e bukur si sirenë e çmendur
del nga deti
vigma e saj fërfërit gjethe palme
grith vetën me thonjtë e kaltër
luan lojën e vallës mbi prush
në rërë dergjet një kandil deti
valë e bardhë i jep pakëz shpirt prej drite
sa për një pshërtimë të ashktë
sikur thotë
ishte puthja ime e përndezur
ishte kjo dita ime e fundit
para se të mbytet ky diell i kuq në deti
e nata e përjetshme të bjerë mbi mua
gusht, në plazhin e Spillesë
QUALLE
Die schöne Dame, wie eine rasende Sirene,
steigt aus dem Meer.
Ihr Schrei flattert wie Palmblätter.
Sie ritzt sich mit blauen Nägeln,
tanzt das Spiel des Feuers auf Glut.
Im Sand liegt eine Qualle.
Eine weiße Welle schenkt ihr ein wenig Lichtseele,
für einen rauen Seufzer,
als würde sie sagen:
Es war mein entflammter Kuss.
Es war mein letzter Tag,
bevor diese rote Sonne im Meer versinkt
und die ewige Nacht über mich fällt.
August, am Strand von Spille
KA KOHË E DASHUR
Ka kohë e dashur
Ngjitemi në bregun e blertë
Shikojmë përmallshëm përëndimin e diellit
Bredhim bulevardeve me erë
Nën drunjtë që u bien gjethet
Dëgjojmë këmbanat e vdekjes
Muzgu na zë tek të heshturit
Pranë një varri pa emër
Vendosim lule të egra
E bëhemi terr
SEIT EINIGER ZEIT, GELIEBTE
Seit einiger Zeit, Geliebte,
steigen wir hinauf zum grünen Hang,
schauen sehnsüchtig dem Sonnenuntergang nach,
streifen durch die windigen Boulevards,
unter Bäumen, die ihre Blätter verlieren.
Wir hören die Glocken des Todes,
die Dämmerung trifft uns bei den Schweigenden.
Nahe einem namenlosen Grab
legen wir wilde Blumen nieder
und werden selbst zu Dunkelheit
TY
Krejt të lakuriqtë
Si e dalë nga lumi
Mos e vesh këmishën e tyltë
Derisa të vë në kornzë prej ajri
Të të var në qiellin e rimtë
që s’ka për të zënë kurrë hija e vdekjes
S’ka për të parë as syri i zotit
DICH
Ganz nackt,
wie aus dem Fluss entstiegen.
Zieh nicht die transparente Tüllbluse an,
bis ich dich in einen Rahmen aus Luft setze,
um dich an den grauen Himmel zu hängen,
den niemals der Schatten des Todes berühren wird,
nicht einmal Gottes Auge dich sehen wird.
AJO KALON ATYPARA
Ajo kalon atypari përditë
fiks në orën dhjetë
me vijën e hollë krahneze
mes gjnjve
aromë bari
e fustanin e lehtë prej bryme
ata ujq me dhëmbë të rënë
e këmbët e liga
në sytë e tyre të lëbyrtë
shajni e një mjellme të humbur në mjegull
që ik ik ik
e fillon mërzia
SIE GEHT DORT VORBEI
Sie geht dort jeden Tag vorbei,
genau um zehn Uhr,
mit der feinen Schneezweiglinie
zwischen den Brüsten,
mit Wiesenduft
und dem leichten Kleid aus Reif.
Jene Wölfe mit ausgefallenen Zähnen
und kranken Beinen
sehen in ihren blassen Augen
das Bild einer Schwänin, verloren im Nebel,
die geht, geht, geht,
und mit ihrem Weggang beginnt ihre Langeweile.
NANËS
Nënës ia hoqëm
vathët e verdhë prej hëne
unazën e hollë si fije bari
edhe telat e flokëve prej kane
u bë frymë e lehtë
për fluturim në qiell
s´kemi pët ta parë kurrë më
veç si kujtim
në çaste mërzie
e engjëll
në parajsë prej ëndrre
AN DIE MUTTER
Wir nahmen der Mutter
die goldenen Mondohrringe,
den dünnen Ring wie Grasfaden,
und das Haarband aus Hanf.
Sie wurde zu leichtem Atem,
für den Flug in den Himmel.
Wir werden sie nie mehr sehen,
nur als Erinnerung,
in Momenten der Trauer,
und als Engel
im Traumparadies.
ME NANËN
Sa pak e paskam parë Nanën
si prej xhamit të mjegulltë
ylberin e shiut të urtë
sa pak paskam qeshur me Nanën
sa galdimi i foshnjës
me gojën në gji
sa pak paskam folur me Nanën
sa biseda e shenjtë
në majën e ndritur të Sinait
si të bëhem dhe i mbramë
në këta gishtërinj
e të bie në varrin me Nanën
të rri edhe pak me Nanën
vetëm edhe pak
sa t´i blerohet ai varr
MIT DER MUTTER
Wie wenig habe ich die Mutter gesehen,
wie durch trübes Glas
den Regenbogen des sanften Regens.
Wie wenig habe ich mit der Mutter gelacht,
wie das Lächeln eines Säuglings
mit dem Mund an der Brust.
Wie wenig habe ich mit der Mutter gesprochen,
wie ein heiliges Gespräch
auf dem erleuchteten Gipfel des Moses Berges.
Wie soll ich die letzte Erde werden,
in diesen Fingern,
und in das Grab mit der Mutter fallen?
Noch ein wenig bei der Mutter bleiben,
nur noch ein wenig,
bis dieses Grab ergrünt.
Nga dorëshkrimi “Përndritje hijesh” (Erleuchtung der Schatten)
Përktheu nga shqipja në gjermanisht / Aus dem Albanischen ins Deutsche übersetzt von
Ferdinand Laholli











