15 C
Tirana
E hënë, 6 Prill 2026
[ Arkivi ] përmban shkrime nga vitet [ 2009-2015 ] dhe [ 2016-2021 ], ndërsa [ 2003 – 2009 ] (në html)
Kreu Letërsi SEVËME FETIQI (poezi gjermanisht-shqip)

SEVËME FETIQI (poezi gjermanisht-shqip)

0
Seveme Fetiqi

BËHU I BUKUR

Bëhu i bukur dhe i mëndafshtë
Si një trëndafil i çelur në kopsht
Mos u bë i vrazhdë si gjembat e tij

Thuaje një fjalë të ëmbël
Ose vrite mallin tim për ty
Veç mos bëj t’i ngjasoj
Një zogu të plagosur
Një zogu pa krahë
Kësaj vjeshte të artë

SEI SCHÖN

Sei schön und sanft wie Seide,
wie eine Rose, die im Garten erblüht,
doch werde nicht rau wie ihre Dornen.

Sprich ein süßes Wort,
oder stille meine Sehnsucht nach dir,
lass mich nur nicht gleichen
einem verwundeten Vogel,
einem Vogel ohne Flügel
in diesem goldenen Herbst.


UNË JAM SHIU YT

Ëndërroj engjëjt
Dhe mëkatin tënd që shuhet
Në mesnatën time

Ajo më bart qetë
Tek ti dhe Perëndia

Ende nuk jam bijë
E natës së errësuar
Mendoj për shi e det
Derisa e puth duke qarë
Agun e purpurt që flen
Në gjoksin tënd

Mos e fsheh fytyrën
Zgjohu si toka pas shiut
Unë jam shiu për ty,
Shiu që vdes
Duke shpëlarë mëkatet e tua

ICH BIN DEIN REGEN

Ich träume von Engeln
und von deiner Sünde, die vergeht
in meiner Mitternacht.

Sie trägt mich still
zu dir und zu Gott.

Noch bin ich nicht Tochter
der verdunkelten Nacht.
Ich denke an Regen und Meer,
während ich weinend küsse
die purpurne Dämmerung, die schläft
an deiner Brust.

Verbirg nicht dein Gesicht.
Erwache wie die Erde nach dem Regen –
ich bin der Regen für dich,
der Regen, der vergeht,
indem er deine Sünden reinwäscht.


PRITJE

Një shekull
Zhgënjimesh

Atmosferë e dehur
Vetmie

Dashuria e shtirë
Ka ngelur
Në provim

WARTEN

Ein Jahrhundert
von Enttäuschungen.

Eine trunken gewordene
Atmosphäre der Einsamkeit.

Die vorgetäuschte Liebe
ist sitzen geblieben
in der Prüfung.


VAKUUM KOHE

E harruam shpirtin
Nuk e dijmë
Se ku e lamë e ku na mbeti

Harruam të qajmë në dekë
Të vallzojmë në dasëm

Harruam si rrjedh kënga
Nëper dejet tona

As të vdesim
nuk dijmë më

Jetojmë kështu
Në vakuum kohe

ZEITVAKUUM

Wir haben die Seele vergessen.
Wir wissen nicht,
wo wir sie ließen, wo sie uns verlorenging.

Wir vergaßen, am Sterbebett zu weinen,
auf Hochzeiten zu tanzen.

Wir vergaßen, wie das Lied
durch unsere Adern fließt.

Nicht einmal sterben
können wir noch.

So leben wir
in einem Vakuum der Zeit.

Përktheu nga shqipja në gjermanisht/Aus dem Albanischen ins Deutsche übersetzt von
Ferdinand Laholli

K O M E N T E

Ju lutem, shkruaJ komentin tuaj!
Ju lutem, shkruaJ emrin tuaj këtu

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.