Poezi nga Hussein Habasch, Kurdistan/ Siri

0
65

Përktheu nga Anglishtja: Jeton Kelmendi

Poet kurd nga Kurdistanit / Siri që banon në qytetin e Bonit / Gjermani.
U lind me 1970.

Publikime:

Mbytur në trëndafila / Dar Azminah, Omani dhe Dar Alouah, Madrid 2002
Fuzhnjë nëpër lumin Evros / Dar Al Sanabel, Kajro 2004
Mbi epsh dhe tastier sa një humbje e një Ghazal-i / Dar Alouah, Madrid 2007
Iluzionet për Salim Barakatin / Dar Al Zaman, Damask 2009
Një engjëll fluturues “Tekste për fëmijët e Sirisë” / Dar moment, Londër 2013
Një përzgjedhje e poezive të tij janë përkthyer në anglisht, gjermanisht, spanjisht,
Frëngjisht, turqisht, persisht, Uzbekistanisht, rusisht dhe rumunisht.
Një përzgjedhje e poezive të tij është botuar në më shumë se një antologji ndërkombëtare
Shkruan në të dyja gjuhën kurde dhe arabe.

Dialogu ndërmjet babait dhe djalit

1
Ku je baba?
Në moshën e vjeshtës djalit!
Çfarë po bënë atje, babi?
Unë jam duke pritur për një kamionçinë portokalli
Ti mbledh gjether e verdha, bir!

2
Ku je baba?
Në moshën tetë vjeçare, bir!
Çfarë po bënë atje, babi?
Duke kujtuar veten time kur isha në moshën tuaj, bir!

3
Ku je, baba?
Në moshën e vjetër, bir!
Çfarë je duke bërë atje, babi?
Po logaris çfarë mbetje e drithërave të jetës, bir!

4
A më don mua, baba?
Si jo nuk te dua, bir?
Sa më don, baba?
Sa më shumë që madhësia e të pafajshmëve në zemrën tënde, bir?

5
Çfarë je duke menduar në ketë lidhje, baba?
Gjëra që na bëjnë të mendojmë, bir!
Cilat gjëra që na bëjnë të mendojmë, baba?
Shkatërrimi i qenieve njerëzore, dhe brutaliteti biri i tyre!

6
Pse je i trishtuar, babi?
Për ekzistencën time, bir!
Pse ti je i lumtur, baba?
Për shkak të ekzistencës tënde, djal!

7
A e don diellin, babi?
Vetëm kur ajo luan me ty, bir!
Dhe çfarë tjetër, baba?
Kur ti e tërheq atë, bir?

8
Çfarë ju shqetëson, babi?
Asgjë im bir!
Por ti je ngopur me dhimbje, baba!
Mos u shqetësoni, birin
Vetëm Unë jam i trajnuari i zemrën time si t’ia ngul sytë!

9
Pse nuk je lodhur, babi?
Unë nuk jam i lodhur, bir!
Por ti je i hutuar nga jeta, baba
Jo bir, jeta ishte hutuar larg prej meje!

10
Pse është aq e gjerë toka, baba?
Kështu që njerëzit mund të jetojnë dhe të enden brenda saj, bir!
Por pse ata janë duke luftuar për të, babi!
Sepse kjo është natyra e tyre, bir!

11
Pse jeni në dhimbje, babi?
Sepse kam një dhimbje koke, bir!
Pse ke një dhimbje koke, babi?
Mos u mërzit bir, kjo është një zakon i trashëguar nga gjyshi babi!
Edhe unë do ta trashëgojë atë nga ju, baba?
Jo bir, ti nuk do ta trashëgosh atë nga unë!
Për shkak se ajo u ndal në mua
Dhe unë u bëra fundi i vuajtjeve, bir!

Një përrallë shumë e trishtuar siriane

Na ishte mos na ishte
Ishte një sundimtar i përgjakshëm i tmerrshme në Siri
Ai trashëgoi mbretërinë nga babai i tij tiran!
Ai kishte urdhëruar ushtarët e tij
Të rëndinin kokat e fëmijëve nga trupat e tyre
Për të goditur kafkat e tyre me dalta dhe çekiça
Për therje qafash të tyre me kryqvzime dhe thika
Për kasapitjen e barqeve të tyre me shpata dhe shtiza
Për të hequr thonjtë e tyre dhe shpuar sytë e tyre
Për të goditur gishtat e tyre, duart dhe këmbët, …
T’i prisnin gjenitalet e tyre
Për të hedh zjarr dhe do të çojnë në trupat e tyre të vogël
Për t’i shkatërrojmë me ujë, qumësht, dhe mjekësi.
Përrallë tha është, sundimtari ishte krenar për ushtarët e tij vrasës
“Dhe mbrojtës të Atdheut”
Dhënien atyre dhe përshkrimet mirën maksimale me tituj
Përrallë ka thënë gjithashtu se nga koha në kohë
Ai qëndron në verandën e atij pallati
Pamje rrethet Damasku
gëzuar,
kënaqur,
Pëshpëritur fshehurazi:
Çfarë do të dëmtojë në qoftë se nuk ka fëmijë që mbijetojnë në këtë vend
Por dy fëmijë të bukur, dy fëmijët e mi prishur?!

Mbrojtës Atdheu: është një titull për ushtrinë siriane arabe, e cila tani po vret njerëzit.

Sipan

Së shpejti fëmija im i vogël Sipani
Do të kthehen nga shkolla
Pra, do të jemë duke përgatitur ushqim për të.
Dje, ai i tha motrës së tij
Se ai do të shkruaj një poemë për fëmijët sirianë
Unë nuk e di nëse ai me të vërtetë e shkroi atë
Ose kishte vetëm një ëndërr në lidhje me këtë
Apo e shtyu atë për ndonjë arsye?
Në çdo mënyrë
Unë nuk do të kërkoj atë
Nëse ai e shkroi atë apo jo.

Inspektim

1
Pas çdo bombardimi
Nëna sirian shkon shpejtë
Për të kontrolluar fëmijët e saj.
Pas çdo buletini lajmeve
Unë vrapoj shpejtë për ti kontrolluar fëmijët e mi!

2
Pas çdo bombardimi
Nëna sirian shkon shpejtë
Për të kontrolluar fëmijët e saj.
Pas çdo buletini lajmeve
Fëmijët e mi vrapojnë shpejtë
Të më kontrollojnë mua!

Trëndafili pantherë

Njëherë në një kohë
Fëmijët sirianë
“Imagjinonin presidentin” Trëndafil panterë
Kush eliminon armiqtë një nga një
Dhe arrin ëndrrat rozë për fëmijët dhe atdheun!
Tani, në terrene realiste, fëmija sirian realizon
Se presidenti u bë një vrasës i egër
Gllabëruesi i fëmijëve një nga një
Krijimi i shkatërrimit, terrorit dhe të këqijave
Për ta dhe për atdheun.

Pink panther: humor i këndshëm karakter animacioni,
i cili është i njohur në mesin e fëmijëve.

Konvergjenca në qiell

Në qiell
Pesë fëmijë sirianë konvergojnë
I pari ishte nga Al-Hula
I dyti ishte nga Daria
I treti ishte nga Helfaya
I katërti ishte nga Sari Caneh
I pesti ishte nga Talbeseh
I pari i tha: Helfaya O- i dashuri im
E dyta tha: Daria Daria O-
I tretë tha: Helfaya O- bukën time
I katërti ka thënë: Sari Caneh O- pranvera ime
I Pesti tha: Talbeseh O- vendi im
Qielli ka thënë: Siri O- nëna ime
The child who lost everything

Where is my foot, I want to run after the birds?
Where is my hand, I want to clap for the butterflies?
Where is my brother, I want to play with him?
Where is my sister, I want to banter with her?
Where is my father, I want to accompany him to the market?
Where is my mother, I want to sit in her warm lap?
Where is my friends, I want to go to school with them?
The distracted child
Lost in the planes bombardment
His brother, sister, father, mother, and half of his body
Now he is lying in the field hospital
Running in his dream after the birds
Clapping for the butterflies
Playing with his brother
Bantering his sister
Accompanying his father to the market
Sitting in his mother’s lap
And going to school with his friends!

Fëmija që ka humbur gjithçka

Ku është këmba ime, dua të vrapoj pas zogjëve?
Ku është dora ime, dua të duartrokas për fluturat?
Ku është vëllai im, dua të luaj me të?
Ku është motra ime, dua të qesh me të?
Ku është babai im, dua të ta shoqërojë atë në treg?
Ku është nëna ime, dua të ulem në prehërin e saj të ngrohtë?
Ku janë miqtë e mi, dua të shkoj në shkollë me ta?
Fëmija i hutuar
Humbur në aeroplanin bombardues
Vëllai i tij, motra, babai, nëna, dhe gjysma e trupit të tij
Tani ai është i shtrirë në spitalin fushor
Drejtimin në ëndrrën e tij pas zogjve
Duartrokitjeve për fluturat
Duke luajtur me vëllain e tij
Qeshurimat e motrës së tij
Shoqëron babanë e tij në treg
Ulur në prehër të nënës së tij
Dhe shkon në shkollë me miqtë e tij!

———————————————-
*Academic. Jeton KELMENDI *
*Member of European Academy of Art, Science and Letters*
<http://en.wikipedia.org/wiki/Jeton_Kelmendi>
www.jetonkelmendi.page.tl
<https://www.facebook.com/pages/Jeton-Kelmendi/273259108612?fref=ts>*
https://ulb.academia.edu/JetonKELMENDI
0032 494 464 251